Importancia de la prueba de traducción
¿Quién no ha tenido que pasar alguna vez en su vida una prueba de traducción? Sobre todo al comienzo de nuestra carrera como traductores noveles, nos esforzamos en mandar nuestro cv a todas las agencias y estudios de traducción que aparecen en las Páginas Amarillas o en internet.
Claro, nos alegramos todavía más si alguien se toma la molestia de contestarnos y decirnos que “ muchas gracias por mandar su CV. En breve nos pondremos en contacto con usted si tenemos algún trabajo que se ajuste a su perfil”.
O tal vez, puede que la agencia nos pida realizar una prueba de traducción.
A mí me parece una buena manera de saber con qué tipo de profesionales vamos a contar. Imaginemos que una agencia tiene que traducir varios manuales de minería. Si tuviera en su plantilla profesional adecuada para traducir documentos de dicha especialidad no habría problema. Pero puede suceder que quiera ampliar su base de datos en esa especialidad.
Entonces decide mandar una prueba de traducción a varios traductores.
Bajo mi punto de vista, sería una manera rápida y efectiva de poder encontrar nuevos talentos. Además, el realizar pruebas de traducción por especialidad ayuda a tener una buena base de datos de traductores especializados .
Con referencia a la extensión de la prueba, unas 250 palabras sería suficiente. A lo sumo, 300. Ello equivale a un poco más del estándar de una página de traducción, suficiente para determinar si un traductor cumple con nuestras expectativas o no. Teniendo en cuenta que las pruebas de traducción no son remuneradas, tampoco hay que abusar de los traductores. Es importante explicarles también el plazo máximo para presentar la prueba de traducción, pues seguramente el traductor que debe realizar la prueba tendrá otras tareas y encargos que realizar.
Desde el punto de vista del traductor, siempre es importante también revisar los antecedentes de las empresas que solicitan realizar pruebas de traducción, sobre todo si no los conocemos o no los hemos contactado directamente. No queremos terminar realizando traducciones gratis sin ningún motivo aparente.
Hasta ahora, podría parece que una prueba de traducción es una forma efectiva de corroborar las aptitudes, habilidades de las personas que finalmente pueden colaborar con nosotros.
Pero ¿qué hacemos en el caso de los intérpretes? Es un poco difícil realizar una prueba de interpretación. Además, no creo que ningún intérprete aceptara realizar una prueba (que podría ser una “interpretación real”) para ninguna agencia gratis. En ese caso, la situación podría complicarse y perjudicar a la agencia en determinadas circunstancias. Por ejemplo, hace poco contraté a un intérprete para una reunión sobre minería y metalurgia. Dicho intérprete me recomendó a un amigo suyo para trabajar juntos en cabina. Tras revisar el cv me pareció que podría realizar el trabajo. Resultó que esa persona no estaba especializada en el tema, según ella misma me confesó más adelante. Y terminé perdiendo el cliente, que es lo más grave.
Me gustaría saber vuestra opinión y sugerencia para poder examinar la calidad de un intérprete.
8 Responses to Importancia de la prueba de traducción
Deja un comentario Cancelar respuesta
Acerca de

María del Consuelo Miquel Cortés. Gerente general de TRADULINK, empresa dedicada a la traducción, interpretación y asesoría lingüística. Es licenciada en Filología Inglesa en la Universidad de Valencia, en Traducción e Interpretación en la Universidad de Castellón. Ha realizado varios cursos de doblaje, corrección, terminología, interpretación en España, Perú y los Estados Unidos. Ha sido docente universitaria y en la actualidad comparte su tiempo entre su empresa, su blog y sus viajes. Es miembro de varias asociaciones de traductores, intérpretes y correctores, como la ATA, ASETRAD, el Colegio de Traductores del Perú.
Puedes seguirla en @tradulink







Es cierto, si bien tenemos maneras de conocer la pericia del traductor mediante pruebas, que pueden ser normalizadas y mesurables, no pasa lo mismo con los intérpretes. Como contribución diría que, viendo el panorama, sí importa cuántos años tengas de experiencia pero más importa la capacidad del intérprete para poder manejar temas especializados en su contexto real, particularmente en un contexto multidisciplinario. Allí es donde veo que fallan muchos intérpretes independientemene de sus años de experiencia. Propongo que, antes de contratar a un intérprete, se haga una prueba de conocimientos bilingue sobre el tema que tratará el evento, es decir: preguntarle sobre la actualidad económica, particularidades de los últimos desarrollos en el área, identificación de los elementos y agentes que son parte de cierta área o industria. Eso te da una clara idea de su capacidad de síntesis, claridad para transmitir un mensaje y esencialmente te dice si realmente sabe del tema en cuestión. Sería muy interesante desarrollar un prospecto de examen con la participación de todos los interesados. Saludos, Liza
Buenos días. Sí es cierto. O también se me ocurre que por ejemplo, que el intérprete podría hacer una pequeña prueba de traducción a la vista o interpretación consecutiva sobre el tema que va a intepretar. Siempre será difícil realizar una prueba sobre interpretación simultánea. Sí es cierto que como intérprete profesional (y en tu caso creo que te habrá sucedido lo mismo) no interpretamos igual ahora que hace siete años. Es decir, la experiencia, junto con los conocimientos adquiridos, además de otros factores, hace que nuestro desempeño se mejor en la actualidad. Pero siempre pienso que es un problema saber a priori si una persona reúne las cualidades y capacidades para realizar una interpretación simultánea sobre un tema específico. Claro que siempre funciona muy bien el boca a boca. Pero si no conocemos al intérprete, podemos perder un cliente y nuestra reputación. Gracias por tu comentario.
Querida Chelo, este pre-test es una bueda kidea que un buen
empresario, con mucho criterio, tendrí interés en practicar. Pero tu sabes bien que cuando se trabaja bajo presión, haciendo todo “para ayer”, sin tiempo para nada y despreciando el trabajo del traductor: “con una chica del SSCVC Belén me basta”, entonces, qué? Humildemene pienso yo que el contexto, el entorno social, determina las pràcticas de selección de los expertos. Y no haablemos de la soberbia de algu os de estos: “What? a mí me vas a tomar un test? Oye, qué te crees?” Y “zuàcate”, el circulo de la incomprensiónn se cierra.
Buenos días, Peio:
Lo que sucede es ahora cualquier persona “traduce” o cree “saber traducir”. Entonces, como muy bien indicas en tu comentario, contratan a cualquier persona que haya estudiado en un colegio de cierto prestigio. Si yo, que tengo mis estudios en Traducción y una cierta experiencia (al igual que muchas de mis colegas) cobro una tarifa, siempre hay alguien que como no es su profesión sino su “cachuelo” va a cobrar menos. Por ello creo que es importante una prueba de traducción, para hacer una primera selección. Además, si la prueba es al español, ni qué decirte que sabremos si el traductor conoce las reglas mínimas gramaticales y ortográficas. En cuanto a la soberbia puede ser cierto, no lo niego. En mi caso, si quiero trabajar con agencias del extranjero o con ciertos clientes y me piden una prueba, no tengo ningún problema. Pero la prueba debe ser breve. Gracias por tus comentarios.
Disculpa mi ortografía, mi “azerty” galopa como caballo “chùcaro”
Suele suceder… Hace años, la empresa familiar de mi padre contrató a un intérprete en una agencia de reconocido prestigio, que llevaba por nombre las siglas del nombre de su propietaria, para interpretar en una conferencia sobre oftalmología.
Pues bien, el intérprete no sólo no tenía ni idea del tema, sino que no tenía ni idea del idioma, y tuvimos que terminar por hacer de intérpretes simultáneos mi padre y un servidor. Y suerte tuvimos que ambos dominábamos bastante bien el tema, tanto en alemán como en español. Pero, la agencia bien que nos cobró un dineral por un servicio que nunca obtuvimos. Yo, personalmente, no les hubiese pagado jamás por un servicio que no me han dado, o tan deficiente, pero mi padre insistió en pagarles para no perder aún más tiempo y dinero en litigios inútiles. Para resumir: el intérprete se perdía, incluso con el texto de la conferencia en la mano, que le habíamos anticipado. Y, cuando alguien hacía una pregunta, ya…¿para qué hablar?
Así que mi recomendación, en este caso concreto, es comprobar siempre la eficiencia del intérprete con antelación, le guste o no, a menos que sea un intérprete ya contrastado o de reconocido prestigio profesional. Un intérprete, o un traductor, seguros de sí mismos, no creo que tengan que temer ninguna prueba, mientras esté dentro de los límites de lo racional. ¡Gracias a Dios, no todos los intérprete son iguales y la gran mayoría de ellos son personas profesionalmente muy responsables!
Estimado Pablo: En primer lugar, muchas gracias por tomarse la molestia de dar su opinión al respecto. Coincido contigo. Es importante conocer la experiencia del intérprete y del traductor, estudios realizados, etc. Algunas empresas me solicitan el cv de los intérpretes antes del evento, sobre todo si son temas complicados como minería. En una ocasión, el cliente quería saber de primera mano si yo tenía la capacidad para interpretar consecutiva en temas legales. Era una junta de accionistas de una minera. No tuve reparos. Fui el día antes del evento, me hicieron preguntas, un simulacro de interpretación y me dieron el trabajo. Me sorprende que el intérprete no supiera ni siquiera el idioma en el caso que me explicas. A veces los clienes suelen guiarse por el nombre o prestigio de una cierta agencia. No siempre lo conocido es lo mejor. Para otra ocasión, le sugiero que solicite el cv del intérprete para su propia tranquilidad. Espero que la próxima vez tenga más suerte con el intérprete.
Thank you so much for your comment. The idea is to make our work simpler, faster and better, as well as share experiences among colleagues. All the best.